Autor |
Wiadomość |
Sushi
Sushi, Sake and J-rock'n'roll!
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 663
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 18:52, 18 Sty 2008 Temat postu: |
|
Wymieniłyście WSZYSTKIE moje ulubione momenty.
Więc cóż mogę dodać?
Chyba tylko to, że tłumacz zepsuł sprawę - zamiast "the level of Setsuna's stupid justice" wstawił "kretyński upór". Według mnie pierwsze lepiej określa upartość Setki-chan.
Arakuna i jej "słabe kobiece ręce" mają się dobrze, póki nie zechcą rozrabiać
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Sushi dnia Pią 18:57, 18 Sty 2008, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Alexiel
Organiczny Anioł
Dołączył: 03 Maj 2007
Posty: 136
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 1:14, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
Tłumacz, całe szczęście, opiera się na dialogach stricte japońskich i dziwnym byłoby, gdyby tłumaczył je Z ANGIELSKIEGO. To fajnie, że zauważyłaś, niemniej jednak załóżmy, że bazujemy na polskim przekładzie AS nie będziem psuć innym zabawy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sushi
Sushi, Sake and J-rock'n'roll!
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 663
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 2:51, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
Mój błąd. Jestem zbyt przyzwyczajona (co w tym dziwnego - to dzięki niemu zaczęła się moja pasja) angielskim tłumaczeniem. Na swoją obronę napiszę, że cokolwiek by nie pisało w japońskim - zacytowane przeze mnie zdanię idealnie pasuje do Setsuny - człowieka z silnym poczuciem sprawiedliwości (ciekawe po kim ), który w swoich dobrych zamiarach zapędza się w rejon głupoty.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Pawel Dybala
Grigori
Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 26
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 3:52, 21 Sty 2008 Temat postu: |
|
Sushi napisał: | Chyba tylko to, że tłumacz zepsuł sprawę - zamiast "the level of Setsuna's stupid justice" wstawił "kretyński upór". Według mnie pierwsze lepiej określa upartość Setki-chan.
|
Pomijając już fakt, że AS tłumaczony jest z języka japońskiego i wersja angielska właściwie nie ma nic do rzeczy, uważam, że "kretyński upór" jak najbardziej pasuje. Krótkie hasła brzmią zazwyczaj o wiele bardziej dosadnie niż długie i opisowe, choćby i te drugie niosły w sobie więcej treści. Takie teksty jak ten powinny być cięte i zapadające w pamięć, a "kretyński upór" również w warstwie dźwiękowej niesie w sobie pewien ładunek emocji. Słowem - myślę, że tak jest lepiej.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sushi
Sushi, Sake and J-rock'n'roll!
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 663
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 15:08, 21 Sty 2008 Temat postu: |
|
W drugim moim poście, który nie został zacytowany, wszystko wyjaśniłam. Przyznaję rację co do dosadności krótkich haseł. Taka specyfika polskiego języka. Chociaż z określeniem "kretyński upór" stykałam się za często, by mogło na mnie wywrzeć silniejszy wpływ (czyt: Lepiej opisać głupotę Setki).
PS: Gdyby ktoś jeszcze dołączył się do dyskusji, prosiłabym moda o wydzielenie postów z tematu poświęconego Arachne.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|